Salutations à tous,
j'ai une demande à la con, je voudrais traduire en latin
Ces putains de facteurs humains
Bon j'avais trouvé facteurs humains mais je l'ai déjà perdu
Au cas où personne ne connaisse de gros mots latins, un truc qui s'approcherait ça me va.
[QALC] demande de traduction en latin
- TourneLune
- Messages : 13703
- Inscription : mar. 1 févr. 2011 13:50
- Présentation : http://adulte-surdoue.fr/presentations/topic22.html
- Profil : Bilan +
- Test : WAIS
- Localisation : En Aveyron
- Âge : 44
- Pascalita
- Messages : 3207
- Inscription : dim. 14 août 2016 11:26
- Présentation : viewtopic.php?f=78&t=7720&p=228775#p228775
- Profil : Bilan +
- Test : WAIS
Re: [QALC] demande de traduction en latin
On pourrait peut-être traduire "facteurs humains" par l'adjectif "humana", c'est-à-dire "ce qui est humain", "ce qui est propre à l'humain", "les choses humaines".
Une traduction littérale de l'expression, je ne vois pas trop. Mais le thème, c'est plus difficile que la version !
Pour les gros mots, il y a de quoi chez Pétrone, notamment. Mais il faut que je cherche.
J'espère que d'autres seront plus secourables que moi !
Une traduction littérale de l'expression, je ne vois pas trop. Mais le thème, c'est plus difficile que la version !
Pour les gros mots, il y a de quoi chez Pétrone, notamment. Mais il faut que je cherche.
J'espère que d'autres seront plus secourables que moi !
- Miss souris
- Messages : 4972
- Inscription : jeu. 7 janv. 2016 16:20
- Présentation : http://adulte-surdoue.fr/presentations/ ... t7027.html
- Profil : En questionnement
- Test : NON
- Localisation : Les pieds au sud la tête à l'ouest ...
- Âge : 52
Re: [QALC] demande de traduction en latin
On pourrait aussi mettre un démonstratif pejoratif, genre istae humanae,ce qui se traduirait par "ces sales humaineries" (désolée, latin très lointain... il n'y a pas un prof de lettres classiques qui traîne par ici ?)
En passant par "les choses qui meuvent les humains"? : istae res quae virum movent ? (punaise ... latin perdu du côté d'OulanBator. Et à pieds ...)
En passant par "les choses qui meuvent les humains"? : istae res quae virum movent ? (punaise ... latin perdu du côté d'OulanBator. Et à pieds ...)
- Cyrielle
- Messages : 1411
- Inscription : mar. 24 sept. 2013 19:07
- Présentation : http://adulte-surdoue.fr/presentations/place-t4018.html
- Profil : Bilan +
- Test : WAIS
- Localisation : Sud-Ouest, entre autres
Re: [QALC] demande de traduction en latin
Ah oui, c'est beaucoup plus chic en latin .
D'abord, je ne pense pas qu'il existait des injures du type "putain", puisque la prostitution était une profession reconnue... J'ai trouvé ce prof de latin qui donne quelques exemples d'insultes
Je dirai aussi "humana" pour traduire le facteur humain ; je propose donc :
- stultus humanam conlationem (stupide contribution des caractéristiques humaines)
- caenus humanam conlationem (ordurière contribution des caractéristiques humaines), d'après Plaute
Pour moi aussi c'est très loin !
D'abord, je ne pense pas qu'il existait des injures du type "putain", puisque la prostitution était une profession reconnue... J'ai trouvé ce prof de latin qui donne quelques exemples d'insultes
Je dirai aussi "humana" pour traduire le facteur humain ; je propose donc :
- stultus humanam conlationem (stupide contribution des caractéristiques humaines)
- caenus humanam conlationem (ordurière contribution des caractéristiques humaines), d'après Plaute
Pour moi aussi c'est très loin !
Y'a trop de monde sur les gradins... Le spectacle du monde nous appartient !
- Lectrix
- Messages : 34
- Inscription : mar. 13 sept. 2016 16:05
- Présentation : http://adulte-surdoue.fr/presentations/ ... t7805.html
- Profil : Bilan +
- Test : WAIS
- Âge : 28
Re: [QALC] demande de traduction en latin
Oh du latin ! Comme je suis étudiante en lettres modernes, il m'arrive encore de me plonger dans des versions latines. En revanche, le thème, ce n'est pas vraiment mon domaine...
Petites précisions tout de même : je ne trouve pas de "caenus" adjectif dans le dictionnaire, juste un "caenum" neutre qui signifie bien "ordure", "fange", "boue", etc... Dans tous les cas, il faut penser à accorder l'adjectif au nom ("conlatio" est féminin).
Quant à l'adjectif humanus, si vous voulez le substantiver, je dirais qu'il faut le mettre au neutre pluriel, donc plutôt "ista humana" (il reste encore à connaître la fonction du syntagme dans la phrase pour choisir le cas adéquat).
En dehors de ces remarques d'ordre plutôt morphologique/syntaxique, je ne suis pas très douée en vocabulaire mais je veux bien y réfléchir.
Edit :
Sinon, en nom vague pour facteur, il y a "factum" (= acte, fait, action...) mais ça a peut-être un sens trop actif pour ce que tu veux dire TourneLune. Comme type de construction, on peut aussi penser à quelque chose du genre : ista sordida humana ou hominis = ces choses abjectes (/ignobles/méprisables) humaines/de l'homme, où c'est plutôt l'adjectif péjoratif que l'on veut substantiver. Mais là encore, je pense que "sordidus" est un peu fort et qu'il a sûrement une trop grande orientation morale pour traduire avec fidélité l'expression "ces putains de". Peut-être que le démonstratif suffit effectivement à rendre la connotation péjorative, comme le suggérait Miss souris ?
Petites précisions tout de même : je ne trouve pas de "caenus" adjectif dans le dictionnaire, juste un "caenum" neutre qui signifie bien "ordure", "fange", "boue", etc... Dans tous les cas, il faut penser à accorder l'adjectif au nom ("conlatio" est féminin).
Quant à l'adjectif humanus, si vous voulez le substantiver, je dirais qu'il faut le mettre au neutre pluriel, donc plutôt "ista humana" (il reste encore à connaître la fonction du syntagme dans la phrase pour choisir le cas adéquat).
En dehors de ces remarques d'ordre plutôt morphologique/syntaxique, je ne suis pas très douée en vocabulaire mais je veux bien y réfléchir.
Edit :
Sinon, en nom vague pour facteur, il y a "factum" (= acte, fait, action...) mais ça a peut-être un sens trop actif pour ce que tu veux dire TourneLune. Comme type de construction, on peut aussi penser à quelque chose du genre : ista sordida humana ou hominis = ces choses abjectes (/ignobles/méprisables) humaines/de l'homme, où c'est plutôt l'adjectif péjoratif que l'on veut substantiver. Mais là encore, je pense que "sordidus" est un peu fort et qu'il a sûrement une trop grande orientation morale pour traduire avec fidélité l'expression "ces putains de". Peut-être que le démonstratif suffit effectivement à rendre la connotation péjorative, comme le suggérait Miss souris ?
Re: [QALC] demande de traduction en latin
Je connais pas le latin, sorry mais j'ai une question trop con à savoir comment on fait pour passer
detrash à Détrash? ( , depuis le temps que je voulais la placer celle là hi hi )
detrash à Détrash? ( , depuis le temps que je voulais la placer celle là hi hi )